|
Educational Publishing Service Offering
Translations.com's Educational Publishing Services Group offers full-service translation, editing, production, and engineering, including:
- Researching and recommending target language resources—articles, books, magazines, URLs—to substitute for English references cited.
- Creating word lists and syntax guidelines to produce localized text that is both linguistically and stylistically cohesive; ensuring consistency in terminology between source and target language(s).
- Researching and developing original copy to substitute for English source materials that are not relevant when localized, i.e., crossword puzzles, lyrics, rhymes, GUM topics, etc.
- Reviewing source materials to prepare content for localization; developing style/subject guides; creating vocabulary and abbreviation lists; subject- or target market-specific research.
- Interpreting and adapting content from one language into another idiomatically—localizing syntax to suit a specific audience or locale—to ensure that there have been no misunderstandings; verifying grammar and usage; verifying adherence to glossary and style guide; quality assurance for consistency in terminology.
- Reviewing of translated copy by a native speaker to detect and correct linguistic errors; verifying that text has been translated completely, accurately, idiomatically, reads fluently, and is pedagogically appropriate for the target audience. Includes post-layout and blueline proofreading.
- Full-service prepress including traditional page-makeup/typesetting: adapting templates, style/design specs, pouring translated manuscript, copy-fitting translated text to match source layout, sizing and placing artwork, collecting files for output, creating postscript or PDF files, and localizing artwork where necessary.
- Post-layout linguistic review of previously translated and typeset material. Includes quality assurance review to correct typos, misspelled words, grammatical errors, and copy-fit/layout issues, as well to verify translation accuracy, consistency, and pedagogic appropriateness of translation.
- Proofreading, linguistic review, UI testing, etc. - all performed for online content.
- Evaluation of previously translated/localized material. Can include written assessment, re-translation, editing, or simply proofreading - all performed by a native speaker/evaluator.
- Interpreting and adapting content from one language into another within the parameters of defined rhythm and rhyme; verifying grammar and usage in context.
- Recording, mixing, engineering of localized audio content.
|