![]() |
Nuestras sedes | Contáctese con nosotros | Seleccione un idioma |
| Sobre > Noticias/Eventos | ||
![]() |
Un Estudio Demuestra que las Marcas Estadounidenses Pierden Clientes y Dólares en Cantidades Debido a Malas Traducciones La Gente que Habla Inglés como Segunda Lengua Rechaza los Productos con Publicidad Mal Traducida... Las Pérdidas Podrían Ser de Miles de Millones
Julio 2003 En una encuesta reciente de gente que habla inglés como segunda lengua, el 57% de los que respondieron dijeron haber visto publicidad traducida incorrectamente del inglés. Y, asombrosamente, casi la mitad (el 49%) de los encuestados que son gente que habla inglés como segunda lengua dijeron que si la publicidad está mal traducida, no le prestan atención. Todo esto representa un problema para las compañías globales que traducen publicidad y envían el mensaje equivocado. - La encuesta nacional realizada por TransPerfect Translations y translations.com, juntos los mayores proveedores de servicios de traducción en los Estados Unidos, indica que el 65% de los encuestados creen que la publicidad mal traducida demuestra que se le da poca importancia al consumidor. Ejemplos de palabras o marcas mal traducidas del inglés en algunos anuncios incluyen:
Ciertos productos se vieron implicados sistemáticamente en publicidad mal traducida, tales como los productos alimentarios (35%), productos farmacéuticos (20%) y, perturbadoramente, los productos para bebés (13%). Los encuestados dijeron que la publicidad en los periódicos era la peor traducida (35%), seguida de cerca por la publicidad televisiva (31%). Pero probablemente la preocupación más seria para las corporaciones sea que el 32% de los encuestados dijeron que la publicidad mal traducida podría afectar desfavorablemente su lealtad a un producto. Phil Shawe, Presidente y Director General de translations.com, dice, "La administración de una marca a nivel global no es tan simple como traducir literalmente el texto de un anuncio palabra por palabra. Para administrar marcas globales, las compañías deben incorporar al proceso lingüístico matices culturales y adaptar sus mensajes a mercados específicos (o transadaptar, como a veces lo llamamos). El 30% de los que respondieron a la encuesta también indicaron que habían encontrado una traducción tan mala que era graciosa, mientras que un 36% no entendieron bien de qué iba el producto o para qué servía debido a la mala traducción. Y no sólo se trata del mensaje o de una frase en un anuncio –algunas designaciones comerciales simplemente no se pueden traducir a otra lengua. Por ejemplo, Chi Chi's (Restaurante) en español se refiere al pecho de una mujer. Liz Elting, Presidente y Directora General de TransPerfect Translations comentó, "Un conocimiento profundo de la cultura objetivo, incluyendo el uso de expresiones idiomáticas, le permite al hablante nativo profesional comunicar el sentido y el mensaje en vez de simplemente traducir las palabras de forma literal." Elting resumió diciendo, "Para decirlo claramente, esta es la única manera que tienen las compañías para enviar su mensaje de manera eficaz a la cultura meta y obtener los resultados que desean y necesitan a cambio de sus dólares de mercadotecnia." Aunque algunos traspiés sean graciosos, debido al crecimiento meteórico del tamaño y poder adquisitivo de las minorías en este país y la globalización de las marcas empresariales, si la situación no se corrige, terminará siendo muy poco graciosa para las marcas estadounidenses. Sobre translations.comtranslations.com es el proveedor líder de soluciones de servicio completo de globalización en Internet para clientes como DoubleClick, Charles Schwab, Royal Caribbean, Motorola, Media Metrix, Discovery Online y FleetBoston. translations.com fue fundado para enfocarse específicamente en las necesidades estratégicas de las organizaciones que buscan comunicarse y hacer comercio electrónico en los mercados internacionales a través de Internet y redes inalámbricas. Hoy en día, translations.com tiene una presencia global establecida en tres continentes y continúa siendo el pionero en nuevas técnicas y tecnologías para el rápido desarrollo de soluciones multilingües de comercio electrónico. Para más información sobre la compañía y sus soluciones, visite el sitio web de translations.com en www.translations.com o envíe un correo electrónico a info@translations.com. Copyright ©2005 translations.com, inc. translations.com es la marca registrada de translations.com, inc. |
|