Nos implantations | Nous contacter | Choisir une langue 
A propos de





Une étude révèle que des marques américaines voient leur clientèle et leur chiffre d'affaire chuter à cause de mauvaises traductions

Les gens pour qui l'anglais est la seconde langue rejettent les produits dont les publicités sont mal traduites engendrant des pertes pouvant s'élever à des milliards de dollars

Juillet 2003 Une étude récente sur les personnes pour qui l'anglais est la seconde langue révèle que 57% des participants ont déjà vu des publicités mal traduites de l'anglais. Et, aussi étonnant que cela paraisse, près de la moitié des participants (49%) affirment que s'ils voient une publicité mal traduite, ils n'enregistrent pas le message. De mauvaises nouvelles pour les entreprises internationales qui traduisent leurs publicités et font passer un message erroné. -

L'étude nationale menée par TransPerfect Translations et translations.com, leaders sur le marché de la traduction aux Etats-Unis, indique que 65% des participants pensent que des publicités mal traduites dénotent un désintérêt des entreprises vis à vis des clients.

Voici quelques exemples de mots mal traduits provenant de publicités en anglais :

  • "Point" traduit en espagnol par "puta" qui signifie prostituée
  • "Census" traduit en espagnol par "sesos" qui signifie "cerveau"
  • "Futball" (football) est un mélange espagnol/anglais (première moitié espagnole et deuxième moitié anglaise) -et devrait s'écrire "fútbol"

Les publicités pour certaines catégories de produits étaient constamment mal traduites, par exemple les produits alimentaires (35%), les médicaments (20%) et les produits pour bébés (un effarant 13%). 35% des participants ont affirmé que les publicités trouvées dans la presse étaient les pires, et 31% pour les publicités télévisées. Mais ce qui préoccupe le plus les entreprises est que 32% des participants déclarent qu'une mauvaise traduction d'une publicité affecterait leur loyauté envers un produit.

Phil Shawe, Président-directeur général de translations.com affirme que "la gestion de marques à l'échelle globale est plus compliquée qu'une traduction littérale de publicité." Pour gérer des marques globales, les entreprises doivent incorporer les nuances de cultures et les messages spécifiques aux marchés au processus linguistique (ou transadapter, comme nous l'appelons souvent)."

L'étude a aussi révélé que 30% des participants ont déjà trouvé une traduction tellement mauvaise qu'elle en était drôle, et 36% ont mal compris l'utilisation du produit à cause de la piètre qualité de la traduction. Par ailleurs, cela ne concerne pas simplement le message ou une ligne dans quelques publicités : certains noms de marques ne peuvent simplement pas être traduits. Par exemple, Chi Chi's (un restaurant) en espagnol signifie poitrine chez une femme. Liz Elting, Président-directeur général de TransPerfect Translations a ajouté "Une connaissance parfaite de la culture cible, y compris dans l'utilisation de ses expressions idiomatiques, permet de communiquer sens et message au lieu d'un simple mot-à-mot." Elting conclut en ajoutant "Pour faire simple, c'est la seule façon pour les entreprises de faire passer leur message correctement au public cible pour atteindre les résultats qu'ils souhaitent et dont ils ont besoin."

Certaines erreurs ont beau être drôles, si la situation n'est pas corrigée elle ne fera bientôt plus rire de nombreuses marques américaines avec la croissance ultra-rapide des minorités et de leur pouvoir d'achat aux Etats-Unis et la globalisation des marques d'entreprises.

A propos de translations.com

translations.com est un fournisseur de premier plan de solutions de globalisation complètes pour Internet. Ses clients comptent des sociétés telles que DoubleClick, Charles Schwab, Royal Caribbean, Motorola, Media Metrix, Discovery Online et FleetBoston. translations.com a été spécifiquement créé pour répondre aux besoins stratégiques des organisations qui veulent communiquer et mener des activités de commerce électronique sur les marchés internationaux, via Internet et les réseaux sans fil. Aujourd'hui, translations.com bénéficie d'une solide implantation sur trois continents et continue à ouvrir la voie des nouvelles technologies pour favoriser le développement rapide de solutions de commerce électronique multilingues. Pour plus d'information sur notre entreprise et ses solutions, veuillez visiter notre site internet à www.translations.com ou vous pouvez nous envoyer un courrier électronique info@translations.com.





Copyright ©2005 translations.com, inc.
translations.com est une marque déposée de translations.com, inc.