Nossos escritórios | Contate-nos | Selecione idioma 
Sobre





Estudos revelam que as marcas americanas estão perdendo clientes e dólares aos montes devido a traduções de baixa qualidade

Pessoas para as quais o inglês é a segunda língua rejeitam produtos com propagandas mal traduzidas - o prejuízo pode chegar na casa dos bilhões de dólares

Julho de 2003 Em uma pesquisa recente entre pessoas para as quais o inglês é a segunda língua, 57% dos participantes indicaram ter visto propagandas incorretamente traduzidas do inglês. Surpreendentemente, quase metade (49%) dos participantes que são pessoas para as quais o inglês é a segunda língua indicaram que se uma propaganda estiver mal traduzida, eles ignoram a mensagem. Tudo isso se traduz em grandes problemas para as empresas globais que traduzem propagandas e enviam mensagens incorretas. -

A pesquisa nacional realizada pela TransPerfect Translations e translations.com, juntamente com os líderes em fornecimento de serviços de tradução nos Estados Unidos, indicou que 65% dos participantes acreditam que propagandas mal traduzidas indicam falta de consideração para com os clientes.

Alguns exemplos de palavras ou marcas mal traduzidas de propagandas do inglês são:

  • A palavra inglesa "point" foi traduzida para o espanhol como "puta" que significa prostituta.
  • A palavra inglesa "census" foi traduzida para o espanhol como "sesos" que significa "cérebro"
  • A palavra "Futball" (uma mistura de espanhol com inglês)- deveria ter sido traduzida para o espanhol como "fútbol"

Alguns produtos foram consistentemente mencionados como tendo propagandas mal traduzidas, como por exemplo, 35% para produtos alimentícios, 20% para medicamentos e 13% para produtos infantis. 35% dos participantes indicaram que as propagandas em jornais eram as piores e 31% indicaram que as propagandas na televisão eram mal traduzidas. No entanto, o mais preocupante para as empresas foi o fato de que 32% dos participantes disseram que a má tradução de uma propaganda afetaria de forma adversa sua lealdade a um determinado produto.

Phil Shawe, Presidente e CEO da translations.com comentou, "O gerenciamento de marcas globais não é simplesmente traduzir propagandas palavra-por-palavra. Para gerenciar marcas globais, as empresas devem incorporar as nuanças das culturas e as mensagens específicas do mercado em seu processo lingüístico (ou como é muitas vezes chamado, transadaptação )".

Os resultados da pesquisa também indicaram que 30% dos participantes encontram traduções tão mal traduzidas, que ficaram até engraçadas, enquanto 36% dos participantes não entenderam o que era o produto ou para que ele era usado devido à má tradução. E não é simplesmente a mensagem ou uma linha em uma propaganda - alguns nomes de marcas simplesmente não são traduzíveis para outras línguas. Por exemplo, Chi Chi's (Restaurante) em espanhol significa seios. Liz Elting, Presidente e CEO da TransPerfect Translations comentou, "Um conhecimento profundo da cultura alvo, incluindo o uso de expressões idiomáticas, possibilita ao profissional nativo comunicar o significado e a mensagem em vez de simplesmente traduzir palavras". Elting sumariza dizendo, "Simplificando, esta é a única forma que as empresas têm de transmitir eficazmente suas mensagens para seus mercados alvo a fim poderem atingir os resultados desejados e necessários do seu investimento em marketing".

Embora algumas má traduções sejam engraçadas, com o crescimento em proporção meteórica e o poder de compra dos grupos minoritários nos Estados Unidos, juntamente com a globalização das marcas empresariais, se não for remediada, esta situação transformará as principais marcas americanas em piadas.

Sobre a translations.com

A translations.com é a líder de soluções completas de globalização através da Internet a clientes como DoubleClick, Charles Schwab, Royal Caribbean, Motorola, Media Metrix, Discovery Online e FleetBoston. A translations.com foi fundada tendo como seu enfoque específico atender às necessidades estratégicas de organizações que buscam comunicar e realizar e-comércio em mercados internacionais através da Internet e de redes remotas. Atualmente, a translations.com conta com presença global em três continentes, e continua na vanguarda de novas técnicas e tecnologias para o rápido desenvolvimento de soluções multilíngües ao e-comércio. Para obter mais informações sobre a empresa e suas soluções, visite o site translations.com www.translations.com ou envie email para info@translations.com.





Direitos autorais ©2005 translations.com, inc.
translations.com é a marca registrada da translations.com, inc.